Sự thú vị của tiếng Việt được ứng dụng nhiều vào thơ ca nhạc họa, có không ít tác phẩm được các nhà văn, nhà thơ biến hóa điệu nghệ thông qua các con chữ.
Liệu có bao giờ bạn nghĩ đến việc phong cách thơ của những tên tuổi lớn như: Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh Quan, Xuân Diệu, Hàn Mặc Tử, Nguyễn Bính, Trương Hán Siêu và Puskin cùng được thể hiện thông qua 1 bài thơ tình? Đây đều là những cái tên nổi tiếng của làng thơ văn Việt Nam và thế giới, có những đặc trưng riêng không thể trộn lẫn.
Sự phong phú của tiếng Việt đem đến những góc nhìn mới mẻ và thú vị cho thơ văn
Có một bài thơ tình nổi tiếng, được tương truyền là của William Shakespeare (nhà văn, nhà viết kịch vĩ đại người Anh), một số nguồn thông tin khác nói là của Bob Marley (ca sĩ, nhạc sĩ, nhạc công người Jamaica), hoặc cũng có thể là của Qyazzirah Syeikh Ariffin (nhà thơ người Thổ Nhĩ Kỳ)... đã được dịch lại dựa trên giọng thơ của những trên tuổi đình đám. Và thật đặc biệt khi nó mang đến những cảm nhận khác nhau đầy thú vị về câu chữ và dẫn dựa trên tầng nghĩa gốc.
Nội dung bản thơ gốc bằng tiếng Anh:
You say that you love rain
But you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun
But you find a shadow spot when the sun shines
You say that you love the wind
But you close your windows when wind blows
This is why I am afraid, You say that you love me too
Bản dịch sát nghĩa:
Em nói em yêu mưa
Nhưng em lại mở ô khi trời mưa
Em nói em yêu mặt trời
Nhưng em lại đi tìm bóng râm khi mặt trời tỏa nắng
Em nói em yêu gió
Nhưng em lại đóng cửa sổ khi gió lùa
Đó là lý do tôi sợ, Em nói em cũng yêu tôi